# هنگامی‌ كه‌ خداوند چرك‌ دختران‌ صهیون‌ را بشوید این جمله به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را می‌شوید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دختران‌ صهیون‌ معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم # خون‌ اورشلیم‌ را به‌ روح‌ انصاف‌...از میانش رفع‌ نماید «[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بی‌گناهان آسیب رسانده را...دور می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # به‌ روح‌ انصاف‌ و روح‌ سوختگی‌ این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور می‌کند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # روح‌ انصاف‌ معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه می‌کند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار می‌خواند. # روح‌ سوختگی‌ معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر می‌دارد درست مثل آن که ناپاکی‌ها را از بین می‌برد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشاره‌ای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])