fa_tn/heb/02/07.md

1.4 KiB

از فرشتگان اندکی پست‌تر

نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

قرار دادی ... بر سر او نهادی

در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])

تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی

عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)