18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# از فرشتگان اندکی پستتر
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونهای سخن میگوید که گویی مردم در جایگاهی ایستادهاند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایینتر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتتر از فرشتگان»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# قرار دادی ... بر سر او نهادی
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی
|
|||
|
|
|||
|
عطایای جلال و اکرام به گونهای گفته شدهاند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کردهای»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|