fa_tn/heb/02/07.md

18 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 20:05:54 +00:00
# از فرشتگان اندکی پست‌تر
نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# قرار دادی ... بر سر او نهادی
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی
عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای»
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])