# از فرشتگان اندکی پست‌تر نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # قرار دادی ... بر سر او نهادی در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])