38 lines
2.4 KiB
Markdown
38 lines
2.4 KiB
Markdown
# فروغ جلالش (خدا)
|
|
|
|
«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده میگوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست.
|
|
|
|
# جلالش و خاتم جوهرش
|
|
|
|
«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است»
|
|
|
|
# به کلمه قوّت خود
|
|
|
|
«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید
|
|
|
|
اسم معنای «طهارت» را میتوان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد: ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاکسازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالصسازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# طهارت گناهان را
|
|
|
|
نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# به دست راست کبریا در اعلیعلّییّن بنشست
|
|
|
|
نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# کبریا
|
|
|
|
در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|