fa_tn/hab/02/19.md

1.4 KiB

سنگ گنگ

فعل را می‌توان از عبارات پیشین برداشت کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

آیا آن تعلیم می‌دهد؟

پرسش بدیهی مثبت در واقع بر پاسخی منفی آن تاکید دارد. پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمی‌توانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمی‌توانند بیاموزانند.»

(بنگر)، پوشیده می‌شود

«ببین. تو خودت می‌توانی بنگری که این پوشیده شده است.»

این به طلا و نقره پوشیده می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره می‌پوشاند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در اندرونش مطلقا روح نیست

اصطلاح « در اندرونش( درونش) ...مطلقاً روح[نفس] نیست» به معنای آن است که زنده نیست بلکه مرده است. ترجمه جایگزین: «این زنده نیست» یا «این مرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)