fa_tn/hab/02/19.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# سنگ گنگ
فعل را می‌توان از عبارات پیشین برداشت کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# آیا آن تعلیم می‌دهد؟
پرسش بدیهی مثبت در واقع بر پاسخی منفی آن تاکید دارد. پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمی‌توانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمی‌توانند بیاموزانند.»
# (بنگر)، پوشیده می‌شود
«ببین. تو خودت می‌توانی بنگری که این پوشیده شده است.»
# این به طلا و نقره پوشیده می‌شود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره می‌پوشاند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در اندرونش مطلقا روح نیست
اصطلاح « در اندرونش( درونش) ...مطلقاً روح[نفس] نیست» به معنای آن است که زنده نیست بلکه مرده است. ترجمه جایگزین: «این زنده نیست» یا «این مرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])