# سنگ گنگ فعل را می‌توان از عبارات پیشین برداشت کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # آیا آن تعلیم می‌دهد؟ پرسش بدیهی مثبت در واقع بر پاسخی منفی آن تاکید دارد. پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمی‌توانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمی‌توانند بیاموزانند.» # (بنگر)، پوشیده می‌شود «ببین. تو خودت می‌توانی بنگری که این پوشیده شده است.» # این به طلا و نقره پوشیده می‌شود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره می‌پوشاند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در اندرونش مطلقا روح نیست اصطلاح « در اندرونش( درونش) ...مطلقاً روح[نفس] نیست» به معنای آن است که زنده نیست بلکه مرده است. ترجمه جایگزین: «این زنده نیست» یا «این مرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])