22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
# ایشان را وصیت فرموده
|
||
|
||
«او به آنها دستور داد»
|
||
|
||
# من به قوم خود ملحق میشوم
|
||
|
||
این روشی مودبانه است که به آن طریق میگوید زمان مرگ او فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «نزدیک است که بمیرم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# به قوم خود ملحق میشوم
|
||
|
||
یعقوب به جایی اشاره میکند که انسان باطن او پس از مرگش به آن میرود. او انتظار دارد که پس از مرگ به ابراهیم و اسحاق بپیوندد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# عفرونِ حِتّی است
|
||
|
||
این اسم یک مرد است. «حتی» به معنای «نسل حت» است. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۲۳: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|