fa_tn/gen/48/04.md

28 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# و به‌ من‌ گفت‌
این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید که در نقطه‌ای دیگر آغاز می‌شود. ترجمه جایگزین: «و او به من گفت»
# و به‌ من‌ گفت‌: هر آینه‌ من‌ تو را بارور و كثیر گردانم‌، و از تو قوم‌های‌ بسیار بوجود آورم‌، و این‌ زمین‌ را بعد از تو به‌ ذریت‌ تو، به‌ میراث‌ ابدی‌ خواهم‌ داد
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به من گفت که من را باور و کثیر می‌گرداند. و گفت که از من جماعتی از اقوام را به وجود خواهد آورد و این سرزمین را به نسل من خواهد بخشید تا مایملک ابدی آنها شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# هر آینه‌
خدا از عبارت «هر آینه» استفاده می‌کند تا توجه یعقوب را به آنچه که قرار است بگوید، جلب کند.
# تو را بارور و كثیر گردانم‌
عبارت «تو را ...کثیر گردانم» نحوه‌ «بارور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیاری به تو خواهم داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از تو قوم‌های‌ بسیار بوجود آورم‌
کلمه «تو» اشاره به یعقوب دارد ولی شامل نسل او نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: « نسل تو را تبدیل به قوم‌های بسیار خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# میراث‌ ابدی‌
«ملکی دائم»