28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# و به من گفت
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید که در نقطهای دیگر آغاز میشود. ترجمه جایگزین: «و او به من گفت»
|
|||
|
|
|||
|
# و به من گفت: هر آینه من تو را بارور و كثیر گردانم، و از تو قومهای بسیار بوجود آورم، و این زمین را بعد از تو به ذریت تو، به میراث ابدی خواهم داد
|
|||
|
|
|||
|
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به من گفت که من را باور و کثیر میگرداند. و گفت که از من جماعتی از اقوام را به وجود خواهد آورد و این سرزمین را به نسل من خواهد بخشید تا مایملک ابدی آنها شود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# هر آینه
|
|||
|
|
|||
|
خدا از عبارت «هر آینه» استفاده میکند تا توجه یعقوب را به آنچه که قرار است بگوید، جلب کند.
|
|||
|
|
|||
|
# تو را بارور و كثیر گردانم
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «تو را ...کثیر گردانم» نحوه «بارور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیاری به تو خواهم داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# از تو قومهای بسیار بوجود آورم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «تو» اشاره به یعقوب دارد ولی شامل نسل او نیز میشود. ترجمه جایگزین: « نسل تو را تبدیل به قومهای بسیار خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# میراث ابدی
|
|||
|
|
|||
|
«ملکی دائم»
|