2.0 KiB
و به من گفت
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید که در نقطهای دیگر آغاز میشود. ترجمه جایگزین: «و او به من گفت»
و به من گفت: هر آینه من تو را بارور و كثیر گردانم، و از تو قومهای بسیار بوجود آورم، و این زمین را بعد از تو به ذریت تو، به میراث ابدی خواهم داد
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به من گفت که من را باور و کثیر میگرداند. و گفت که از من جماعتی از اقوام را به وجود خواهد آورد و این سرزمین را به نسل من خواهد بخشید تا مایملک ابدی آنها شود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
هر آینه
خدا از عبارت «هر آینه» استفاده میکند تا توجه یعقوب را به آنچه که قرار است بگوید، جلب کند.
تو را بارور و كثیر گردانم
عبارت «تو را ...کثیر گردانم» نحوه «بارور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیاری به تو خواهم داد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
از تو قومهای بسیار بوجود آورم
کلمه «تو» اشاره به یعقوب دارد ولی شامل نسل او نیز میشود. ترجمه جایگزین: « نسل تو را تبدیل به قومهای بسیار خواهم کرد» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
میراث ابدی
«ملکی دائم»