1.9 KiB
و چون حین وفات اسرائیل نزدیك شد
اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر میکند و به جایی میآید. ترجمه جایگزین: «زمانی که تقریباً وقت مردن اسرائيل رسیده بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
الان اگر در نظر تو التفات یافتهام
کلمه «نظر» کنایه از دیدن و «دیدن» اشاره به افکار یا نظرات دارد. ترجمه جایگزین: «اگر نزد تو التفات یافتم» یا «اگر تو را خشنود کردهام»[اگر لطف تو شامل حال من شد]
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
الان
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
التفات یافتهام
این به معنای تایید شخصی توسط کسی دیگر است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
زیر ران من بگذار
این عمل نشان از بستن عهدی مهم بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
احسان و اِمانت با من بكن
اسامی معنای «احسان» و «امانت» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با من وفادارانه و با امانت رفتار کن»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
زنهار مرا در مصر دفن منما
کلمه «زنهار» بر خواسته او تاکید بیشتری میکند.