# و چون‌ حین‌ وفات‌ اسرائیل‌ نزدیك‌ شد اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر می‌کند و به جایی می‌آید. ترجمه جایگزین: «زمانی که تقریباً وقت مردن اسرائيل رسیده بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # الان‌ اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ام‌ کلمه «نظر» کنایه از دیدن و «دیدن» اشاره به افکار یا نظرات دارد. ترجمه جایگزین: «اگر نزد تو التفات یافتم» یا «اگر تو را خشنود کرده‌ام»[اگر لطف تو شامل حال من شد] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # الان‌ این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید به کار رفته است. # التفات‌ یافته‌ام‌ این به معنای تایید شخصی توسط کسی دیگر است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # زیر ران‌ من‌ بگذار این عمل نشان از بستن عهدی مهم بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # احسان‌ و اِمانت‌ با من‌ بكن‌ اسامی معنای «احسان» و «امانت» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با من وفادارانه و با امانت رفتار کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # زنهار مرا در مصر دفن‌ منما کلمه «زنهار» بر خواسته او تاکید بیشتری می‌کند.