38 lines
1.9 KiB
Markdown
38 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# و چون حین وفات اسرائیل نزدیك شد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر میکند و به جایی میآید. ترجمه جایگزین: «زمانی که تقریباً وقت مردن اسرائيل رسیده بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# الان اگر در نظر تو التفات یافتهام
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نظر» کنایه از دیدن و «دیدن» اشاره به افکار یا نظرات دارد. ترجمه جایگزین: «اگر نزد تو التفات یافتم» یا «اگر تو را خشنود کردهام»[اگر لطف تو شامل حال من شد]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# الان
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
|
|||
|
|
|||
|
# التفات یافتهام
|
|||
|
|
|||
|
این به معنای تایید شخصی توسط کسی دیگر است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیر ران من بگذار
|
|||
|
|
|||
|
این عمل نشان از بستن عهدی مهم بود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# احسان و اِمانت با من بكن
|
|||
|
|
|||
|
اسامی معنای «احسان» و «امانت» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با من وفادارانه و با امانت رفتار کن»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# زنهار مرا در مصر دفن منما
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «زنهار» بر خواسته او تاکید بیشتری میکند.
|