fa_tn/gen/46/29.md

858 B

یوسف‌ ارابۀ خود را حاضر ساخت‌

کلمه «یوسف» اشاره به غلامان او دارد. ترجمه جایگزین: «غلامان یوسف ارابه را آماده کردند و یوسف رفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا به‌ استقبال‌ پدر خود اسرائیل‌...برود

چون یوسف به مکان مرتفع تر سفر کرد از عبارت «[بالا] برود» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «رفت تا اسرائيل را ببیند» [در فارسی انجام نشده]

به‌ گردنش‌ بیاویخت‌، و مدتی‌ بر گردنش‌ گریست‌

« بازوانش را بر گرد پدر خود انداخت و بسیار گریست» [پدر خود را در آغوش گرفت و بسیار گریست]