# یوسف‌ ارابۀ خود را حاضر ساخت‌ کلمه «یوسف» اشاره به غلامان او دارد. ترجمه جایگزین: «غلامان یوسف ارابه را آماده کردند و یوسف رفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # تا به‌ استقبال‌ پدر خود اسرائیل‌...برود چون یوسف به مکان مرتفع تر سفر کرد از عبارت «[بالا] برود» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «رفت تا اسرائيل را ببیند» [در فارسی انجام نشده] # به‌ گردنش‌ بیاویخت‌، و مدتی‌ بر گردنش‌ گریست‌ « بازوانش را بر گرد پدر خود انداخت و بسیار گریست» [پدر خود را در آغوش گرفت و بسیار گریست]