14 lines
858 B
Markdown
14 lines
858 B
Markdown
|
# یوسف ارابۀ خود را حاضر ساخت
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «یوسف» اشاره به غلامان او دارد. ترجمه جایگزین: «غلامان یوسف ارابه را آماده کردند و یوسف رفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا به استقبال پدر خود اسرائیل...برود
|
|||
|
|
|||
|
چون یوسف به مکان مرتفع تر سفر کرد از عبارت «[بالا] برود» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «رفت تا اسرائيل را ببیند» [در فارسی انجام نشده]
|
|||
|
|
|||
|
# به گردنش بیاویخت، و مدتی بر گردنش گریست
|
|||
|
|
|||
|
« بازوانش را بر گرد پدر خود انداخت و بسیار گریست» [پدر خود را در آغوش گرفت و بسیار گریست]
|