fa_tn/gen/41/08.md

1.1 KiB

[و واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

دلش‌ مضطرب‌ شده‌

کلمه «دل[روح]» اشاره به باطن یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «در باطن خود ناآرام بود» یا «مشکل داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

فرستاد و...خواند

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که او غلامش را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «غلامش را فرستاد تا بیاورد» یا «غلامش را فرستاد تا فرا خواند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

همۀ جادوگران‌ و جمیع‌ حكیمان‌ مصر را

پادشاهان باستان و حاکمین از جادوگران و حکیمان به عنوان مشاور استفاده می‌کردند.