22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# [و واقع شد]
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
|
|||
|
# دلش مضطرب شده
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دل[روح]» اشاره به باطن یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «در باطن خود ناآرام بود» یا «مشکل داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# فرستاد و...خواند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا از مضمون برداشت میشود که او غلامش را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «غلامش را فرستاد تا بیاورد» یا «غلامش را فرستاد تا فرا خواند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# همۀ جادوگران و جمیع حكیمان مصر را
|
|||
|
|
|||
|
پادشاهان باستان و حاکمین از جادوگران و حکیمان به عنوان مشاور استفاده میکردند.
|