766 B
766 B
پس چون
«و سپس.» این عبارت رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
آقایش
«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب یوسف، فوت
یفار» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
سخن زن خود را شنید
«توضیحات همسر خود را شنید.» کلمه «خود» و «خود را» اشاره به فوتیفار دارند.
خشم او افروخته شد
«فوتیفار بسیار عصبانی شد»