fa_tn/gen/39/19.md

766 B

پس‌ چون‌

«و سپس.» این عبارت رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

آقایش‌

«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب یوسف، فوت

یفار» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

سخن‌ زن‌ خود را شنید

«توضیحات همسر خود را شنید.» کلمه «خود» و «خود را» اشاره به فوتیفار دارند.

خشم‌ او افروخته‌ شد

«فوتیفار بسیار عصبانی شد»