# پس‌ چون‌ «و سپس.» این عبارت رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # آقایش‌ «ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب یوسف، فوت یفار» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # سخن‌ زن‌ خود را شنید «توضیحات همسر خود را شنید.» کلمه «خود» و «خود را» اشاره به فوتیفار دارند. # خشم‌ او افروخته‌ شد «فوتیفار بسیار عصبانی شد»