20 lines
766 B
Markdown
20 lines
766 B
Markdown
|
# پس چون
|
|||
|
|
|||
|
«و سپس.» این عبارت رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
|
|||
|
# آقایش
|
|||
|
|
|||
|
«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب یوسف، فوت
|
|||
|
|
|||
|
یفار» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# سخن زن خود را شنید
|
|||
|
|
|||
|
«توضیحات همسر خود را شنید.» کلمه «خود» و «خود را» اشاره به فوتیفار دارند.
|
|||
|
|
|||
|
# خشم او افروخته شد
|
|||
|
|
|||
|
«فوتیفار بسیار عصبانی شد»
|