fa_tn/gen/38/24.md

1.2 KiB

[و واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری آغاز بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی انجام نشدهّ]

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

یهودا گفت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یهودا گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

عروس‌ تو تامار

«تامار، زن بزرگترین پسرت»

از [آن] زنا نیز آبستن‌ شده‌

کلمه «[آن]» اشاره به «زنا» دارد که او مرتکب آن شده است. ترجمه جایگزین: «او را آبستن کرده است» یا «او حامله است»[در فارسی انجام نشده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

وی‌ را بیرون‌ آرید

«او را اینجا بیاورید»

تا سوخته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما او را می‌سوزانیم تا بمیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)