fa_tn/gen/38/24.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# [و واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری آغاز بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی انجام نشدهّ]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# یهودا گفت‌
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یهودا گفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# عروس‌ تو تامار
«تامار، زن بزرگترین پسرت»
# از [آن] زنا نیز آبستن‌ شده‌
کلمه «[آن]» اشاره به «زنا» دارد که او مرتکب آن شده است. ترجمه جایگزین: «او را آبستن کرده است» یا «او حامله است»[در فارسی انجام نشده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# وی‌ را بیرون‌ آرید
«او را اینجا بیاورید»
# تا سوخته‌ شود
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما او را می‌سوزانیم تا بمیرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])