32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# [و واقع شد]
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت برای نشانگذاری آغاز بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی انجام نشدهّ]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
|
|||
|
# یهودا گفت
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یهودا گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# عروس تو تامار
|
|||
|
|
|||
|
«تامار، زن بزرگترین پسرت»
|
|||
|
|
|||
|
# از [آن] زنا نیز آبستن شده
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «[آن]» اشاره به «زنا» دارد که او مرتکب آن شده است. ترجمه جایگزین: «او را آبستن کرده است» یا «او حامله است»[در فارسی انجام نشده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# وی را بیرون آرید
|
|||
|
|
|||
|
«او را اینجا بیاورید»
|
|||
|
|
|||
|
# تا سوخته شود
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما او را میسوزانیم تا بمیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|