28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# پس برای غذا خوردن نشستند
|
||
|
||
اینجا در اصل از کلمه «نان» استفاده شده که به طوری کلی اشاره به غذا دارد[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نشستند تا غذا بخورند» یا «برادران یوسف برای غذا خوردن نشستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# چشمان خود را باز كرده، دیدند كه ناگاه قافلۀ
|
||
|
||
اینجا به نحوی از باز کردن چشمان سخن گفته شده که گویی واقعاً چشمهای خود را بلند میکنند. کلمه «[اینک]» برای جلب توجه خواننده به آنچه که مردان میبینند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کردند و ناگهان کاروانی را دیدند» [در فارسی انجام نشده](See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# بار دارند
|
||
|
||
حمل میکنند
|
||
|
||
# بَلَسان
|
||
|
||
چاشنی
|
||
|
||
# بَلَسان
|
||
|
||
مادهای روغنی با بویی شیرین است که برای درمان و مراقبت از پوست به کار میرود. «دارو»
|
||
|
||
# میروند تا آنها را به مصر ببرند
|
||
|
||
«آنها را به مصر آورند.» این را میتوانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها را برای فروش به مصرمیبرند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|