fa_tn/gen/37/25.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پس‌ برای‌ غذا خوردن‌ نشستند
اینجا در اصل از کلمه‌ «نان» استفاده شده که به طوری کلی اشاره به غذا دارد[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نشستند تا غذا بخورند» یا «برادران یوسف برای غذا خوردن نشستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# چشمان‌ خود را باز كرده‌، دیدند كه‌ ناگاه‌ قافلۀ
اینجا به نحوی از باز کردن چشمان سخن گفته شده که گویی واقعاً چشم‌های خود را بلند می‌کنند. کلمه «[اینک]» برای جلب توجه خواننده به آنچه که مردان می‌بینند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کردند و ناگهان کاروانی را دیدند» [در فارسی انجام نشده](See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بار دارند
حمل می‌کنند
# بَلَسان‌
چاشنی
# بَلَسان‌
ماده‌ای روغنی با بویی شیرین است که برای درمان و مراقبت از پوست به کار می‌رود. «دارو»
# می‌روند تا آنها را به‌ مصر ببرند
«آنها را به مصر آورند.» این را می‌توانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها را برای فروش به مصرمی‌برند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])