fa_tn/gen/37/25.md

1.6 KiB

پس‌ برای‌ غذا خوردن‌ نشستند

اینجا در اصل از کلمه‌ «نان» استفاده شده که به طوری کلی اشاره به غذا دارد[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نشستند تا غذا بخورند» یا «برادران یوسف برای غذا خوردن نشستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

چشمان‌ خود را باز كرده‌، دیدند كه‌ ناگاه‌ قافلۀ

اینجا به نحوی از باز کردن چشمان سخن گفته شده که گویی واقعاً چشم‌های خود را بلند می‌کنند. کلمه «[اینک]» برای جلب توجه خواننده به آنچه که مردان می‌بینند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کردند و ناگهان کاروانی را دیدند» در فارسی انجام نشده

بار دارند

حمل می‌کنند

بَلَسان‌

چاشنی

بَلَسان‌

ماده‌ای روغنی با بویی شیرین است که برای درمان و مراقبت از پوست به کار می‌رود. «دارو»

می‌روند تا آنها را به‌ مصر ببرند

«آنها را به مصر آورند.» این را می‌توانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها را برای فروش به مصرمی‌برند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)