fa_tn/gen/37/25.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# پس‌ برای‌ غذا خوردن‌ نشستند
اینجا در اصل از کلمه‌ «نان» استفاده شده که به طوری کلی اشاره به غذا دارد[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نشستند تا غذا بخورند» یا «برادران یوسف برای غذا خوردن نشستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# چشمان‌ خود را باز كرده‌، دیدند كه‌ ناگاه‌ قافلۀ
اینجا به نحوی از باز کردن چشمان سخن گفته شده که گویی واقعاً چشم‌های خود را بلند می‌کنند. کلمه «[اینک]» برای جلب توجه خواننده به آنچه که مردان می‌بینند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کردند و ناگهان کاروانی را دیدند» [در فارسی انجام نشده](See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بار دارند
حمل می‌کنند
# بَلَسان‌
چاشنی
# بَلَسان‌
ماده‌ای روغنی با بویی شیرین است که برای درمان و مراقبت از پوست به کار می‌رود. «دارو»
# می‌روند تا آنها را به‌ مصر ببرند
«آنها را به مصر آورند.» این را می‌توانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها را برای فروش به مصرمی‌برند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])