fa_tn/gen/37/22.md

950 B

خون‌ مریزید

شما می‌توانید فعل را به حالت منفی بیان کنید. همچنین «خون ریختن» به‌گویی از قتل کسی است. ترجمه جایگزین: «خونی نریزیم» یا «او را نکشیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

تا او را...رهانیده‌

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید: «روبین گفت که باید یوسف را نجات دهد»

از دست‌ ایشان‌

عبارت «دست ایشان» اشاره به نقشه برادران برای کشتن او دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها» یا «از نقشه آنها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

او را...رهانیده‌

«و او را باز گرداند»