# خون‌ مریزید شما می‌توانید فعل را به حالت منفی بیان کنید. همچنین «خون ریختن» به‌گویی از قتل کسی است. ترجمه جایگزین: «خونی نریزیم» یا «او را نکشیم» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # تا او را...رهانیده‌ این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید: «روبین گفت که باید یوسف را نجات دهد» # از دست‌ ایشان‌ عبارت «دست ایشان» اشاره به نقشه برادران برای کشتن او دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها» یا «از نقشه آنها» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # او را...رهانیده‌ «و او را باز گرداند»