fa_tn/gen/27/27.md

1.2 KiB

رایحۀ لباس‌ او را بوییده‌، او را بركت‌ داد

شما می‌توانید شباهت بوی لباس‌های او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را می‌داد پس اسحاق او را برکت داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

بوییده‌

«اسحاق بویید»

رایحۀ

«بو»

او را بركت‌ داد

«سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.

همانا رایحۀ پسر من‌

«همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم»

خداوند آن‌ را بركت‌ داده‌ باشد

کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)