# رایحۀ لباس‌ او را بوییده‌، او را بركت‌ داد شما می‌توانید شباهت بوی لباس‌های او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را می‌داد پس اسحاق او را برکت داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # بوییده‌ «اسحاق بویید» # رایحۀ «بو» # او را بركت‌ داد «سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد. # همانا رایحۀ پسر من‌ «همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم» # خداوند آن‌ را بركت‌ داده‌ باشد کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])