fa_tn/gen/27/27.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# رایحۀ لباس‌ او را بوییده‌، او را بركت‌ داد
شما می‌توانید شباهت بوی لباس‌های او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را می‌داد پس اسحاق او را برکت داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بوییده‌
«اسحاق بویید»
# رایحۀ
«بو»
# او را بركت‌ داد
«سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
# همانا رایحۀ پسر من‌
«همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم»
# خداوند آن‌ را بركت‌ داده‌ باشد
کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])