26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# رایحۀ لباس او را بوییده، او را بركت داد
|
|||
|
|
|||
|
شما میتوانید شباهت بوی لباسهای او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را میداد پس اسحاق او را برکت داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# بوییده
|
|||
|
|
|||
|
«اسحاق بویید»
|
|||
|
|
|||
|
# رایحۀ
|
|||
|
|
|||
|
«بو»
|
|||
|
|
|||
|
# او را بركت داد
|
|||
|
|
|||
|
«سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# همانا رایحۀ پسر من
|
|||
|
|
|||
|
«همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم»
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند آن را بركت داده باشد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|