fa_tn/gen/26/18.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اسحاق‌ از سر نو كند
«اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق و خادمینش کندند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# که كنده‌ بودند
«که خادمین ابراهیم...کنده بودند»
# در ایام‌ پدرش‌ ابراهیم‌
«هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی می‌کرد»
# فلسطینیان‌ آنها را...بسته‌ بودند
اسحاق به همین دلیل آنها را از نو کند. روش‌های مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما می‌توانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاه‌ها را از نو بکند، بیاورید؛ درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را می‌توانید با «اسحاق چنین کرد، چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
# آنها را...بسته‌بودند
«آنها را.... از خاک پر کردند»