24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اسحاق از سر نو كند
|
|||
|
|
|||
|
«اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق و خادمینش کندند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# که كنده بودند
|
|||
|
|
|||
|
«که خادمین ابراهیم...کنده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
# در ایام پدرش ابراهیم
|
|||
|
|
|||
|
«هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی میکرد»
|
|||
|
|
|||
|
# فلسطینیان آنها را...بسته بودند
|
|||
|
|
|||
|
اسحاق به همین دلیل آنها را از نو کند. روشهای مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما میتوانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاهها را از نو بکند، بیاورید؛ درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را میتوانید با «اسحاق چنین کرد، چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
|||
|
|
|||
|
# آنها را...بستهبودند
|
|||
|
|
|||
|
«آنها را.... از خاک پر کردند»
|