fa_tn/gen/26/18.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# اسحاق‌ از سر نو كند
«اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق و خادمینش کندند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# که كنده‌ بودند
«که خادمین ابراهیم...کنده بودند»
# در ایام‌ پدرش‌ ابراهیم‌
«هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی می‌کرد»
# فلسطینیان‌ آنها را...بسته‌ بودند
اسحاق به همین دلیل آنها را از نو کند. روش‌های مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما می‌توانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاه‌ها را از نو بکند، بیاورید؛ درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را می‌توانید با «اسحاق چنین کرد، چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
# آنها را...بسته‌بودند
«آنها را.... از خاک پر کردند»