# اسحاق‌ از سر نو كند «اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین:‌ «اسحاق و خادمینش کندند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # که كنده‌ بودند «که خادمین ابراهیم...کنده بودند» # در ایام‌ پدرش‌ ابراهیم‌ «هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی می‌کرد» # فلسطینیان‌ آنها را...بسته‌ بودند اسحاق به همین دلیل آنها را از نو کند. روش‌های مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما می‌توانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاه‌ها را از نو بکند، بیاورید؛ درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را می‌توانید با «اسحاق چنین کرد، چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # آنها را...بسته‌بودند «آنها را.... از خاک پر کردند»