30 lines
1.5 KiB
Markdown
30 lines
1.5 KiB
Markdown
# تو را قسم میدهم
|
||
|
||
این قسمت را میتوان در قالب دستور بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوگند بخور» [قسم بخور]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
|
||
# به یهوه...قسم میدهم
|
||
|
||
«قسم خوردن به کسی» یعنی از اسم او به عنوان بنیاد یا قدرتی استفاده کنند که بر آن سوگند میخورند. «یهوه را شاهد بگیر و به من قول بده»
|
||
|
||
# خدای آسمان و خدای زمین
|
||
|
||
«خدای آسمان و زمین.» کلمات «آسمان» و «زمین» کنار هم به کار رفتهاند تا خلق شدن همه چیز به دست خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «خدای همه چیز در آسمان و زمین»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# آسمان
|
||
|
||
این به مکانی اشاره دارد که خدا در آن ساکن است.
|
||
|
||
# از دختران كنعانیان
|
||
|
||
«از زنان کنعانی» یا «از کنعانیان.» این کلمه اشاره به زنان کنعانی دارد.
|
||
|
||
# میان ایشان ساكنم نگیری
|
||
|
||
«میان کسانی که زندگی میکنم» شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابراهیم، خانواده او و خادمانش دارد. ترجمه جایگزین: «میان کسانی که زندگی میکنیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|