24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# ابراهیم سخن عفرون را اجابت نمود
|
|
|
|
«ابراهیم نقره را وزن کرد و آن مبلغ را به عفرون داد» یا «ابراهیم به آن مبلغ نقره را شمرد و به عفرون داد»
|
|
|
|
# گفته بود، یعنی چهارصد مثقال نقرۀ
|
|
|
|
«مبلغ نقرهای که عفرون گفته بود»
|
|
|
|
# در مسامع بنیحت
|
|
|
|
اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه پسران حت بتوانند صدای او را بشنوند» یا «در حالیکه تمام فرزندان حت گوش میدادند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# بنیحت
|
|
|
|
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# رایج المعامله
|
|
|
|
«با استفاده از نحوه وزن کردن مورد استفاده بازرگانان[با استفاده از روش بازرگانان برای وزن کردن].» این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نقره را مثل بازرگانان آن موقع وزن کرد»
|