# ابراهیم‌ سخن‌ عفرون‌ را اجابت‌ نمود «ابراهیم نقره را وزن کرد و آن مبلغ را به عفرون داد» یا «ابراهیم به آن مبلغ نقره را شمرد و به عفرون داد» # گفته‌ بود، یعنی‌ چهارصد مثقال‌ نقرۀ «مبلغ نقره‌ای که عفرون گفته بود» # در مسامع‌ بنی‌حت‌ اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش‌ دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه پسران حت بتوانند صدای او را بشنوند» یا «در حالیکه تمام فرزندان حت گوش می‌دادند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # بنی‌حت‌ «بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نسل حت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # رایج‌ المعامله‌ «با استفاده از نحوه وزن کردن مورد استفاده بازرگانان[با استفاده از روش بازرگانان برای وزن کردن].» این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نقره را مثل بازرگانان آن موقع وزن کرد»