fa_tn/gen/23/16.md

1.5 KiB

ابراهیم‌ سخن‌ عفرون‌ را اجابت‌ نمود

«ابراهیم نقره را وزن کرد و آن مبلغ را به عفرون داد» یا «ابراهیم به آن مبلغ نقره را شمرد و به عفرون داد»

گفته‌ بود، یعنی‌ چهارصد مثقال‌ نقرۀ

«مبلغ نقره‌ای که عفرون گفته بود»

در مسامع‌ بنی‌حت‌

اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش‌ دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه پسران حت بتوانند صدای او را بشنوند» یا «در حالیکه تمام فرزندان حت گوش می‌دادند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

رایج‌ المعامله‌

«با استفاده از نحوه وزن کردن مورد استفاده بازرگانان[با استفاده از روش بازرگانان برای وزن کردن].» این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نقره را مثل بازرگانان آن موقع وزن کرد»