fa_tn/gen/23/13.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# به‌ مسامع‌ اهل‌ زمین‌
اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کسانی که آنجا زندگی می‌کردند بشنوند[تا ساکنین آنجا بشنوند]» یا «در حالیکه ساکنین آن منطقه گوش می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# [اما] اگر تو راضی‌ هستی‌
کلمه «[اما]» تضادی را نشان می‌دهد. عفرون می‌خواهد زمین را به ابراهیم بدهد؛ ابراهیم نیز مایل به پرداخت بهای آن است. ترجمه جایگزین: «نه، بلکه اگر مایل هستی» یا «نه، بلکه اگر موافق هستی»
# قیمت‌ زمین‌ را به‌ تو می‌دهم
«برای آن زمین پولی به تو می‌دهم»
# میت‌ خود را
صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])