fa_tn/gen/23/13.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# به‌ مسامع‌ اهل‌ زمین‌
اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کسانی که آنجا زندگی می‌کردند بشنوند[تا ساکنین آنجا بشنوند]» یا «در حالیکه ساکنین آن منطقه گوش می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# [اما] اگر تو راضی‌ هستی‌
کلمه «[اما]» تضادی را نشان می‌دهد. عفرون می‌خواهد زمین را به ابراهیم بدهد؛ ابراهیم نیز مایل به پرداخت بهای آن است. ترجمه جایگزین: «نه، بلکه اگر مایل هستی» یا «نه، بلکه اگر موافق هستی»
# قیمت‌ زمین‌ را به‌ تو می‌دهم
«برای آن زمین پولی به تو می‌دهم»
# میت‌ خود را
صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])