# به‌ مسامع‌ اهل‌ زمین‌ اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کسانی که آنجا زندگی می‌کردند بشنوند[تا ساکنین آنجا بشنوند]» یا «در حالیکه ساکنین آن منطقه گوش می‌کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # [اما] اگر تو راضی‌ هستی‌ کلمه «[اما]» تضادی را نشان می‌دهد. عفرون می‌خواهد زمین را به ابراهیم بدهد؛ ابراهیم نیز مایل به پرداخت بهای آن است. ترجمه جایگزین: «نه، بلکه اگر مایل هستی» یا «نه، بلکه اگر موافق هستی» # قیمت‌ زمین‌ را به‌ تو می‌دهم «برای آن زمین پولی به تو می‌دهم» # میت‌ خود را صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])