fa_tn/gen/23/11.md

1.2 KiB

مولای‌ من‌

این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.

به حضور ابنای‌ قوم‌ خود

«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد هستند. ترجمه جایگزین: «با هموطنان خود به عنوان شاهدین»[با همشهریان خود به عنوان شاهدین]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ابنای‌ قوم‌ خود

«هم وطنانم» یا «همشهریان حتیایی»

قوم‌ خود

این عبارت نشان می‌دهد که عفرون بخشی از آن گروه مردمی[قوم] است. این کلمه به معنای رهبر بودن او نیست.

آن‌ را به‌ تو می‌بخشم‌. میت‌ خود را دفن‌ كن‌

«آن را به تو می‌بخشم تا مرده خود را دفن کنی»

میت‌ خود

صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توان در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنت که مرده است» یا «همسرت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)