# مولای‌ من‌ این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است. # به حضور ابنای‌ قوم‌ خود «حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد هستند. ترجمه جایگزین: «با هموطنان خود به عنوان شاهدین»[با همشهریان خود به عنوان شاهدین] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ابنای‌ قوم‌ خود «هم وطنانم» یا «همشهریان حتیایی» # قوم‌ خود این عبارت نشان می‌دهد که عفرون بخشی از آن گروه مردمی[قوم] است. این کلمه به معنای رهبر بودن او نیست. # آن‌ را به‌ تو می‌بخشم‌. میت‌ خود را دفن‌ كن‌ «آن را به تو می‌بخشم تا مرده خود را دفن کنی» # میت‌ خود صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توان در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنت که مرده است» یا «همسرت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])