fa_tn/gen/23/11.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# مولای‌ من‌
این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
# به حضور ابنای‌ قوم‌ خود
«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد هستند. ترجمه جایگزین: «با هموطنان خود به عنوان شاهدین»[با همشهریان خود به عنوان شاهدین]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ابنای‌ قوم‌ خود
«هم وطنانم» یا «همشهریان حتیایی»
# قوم‌ خود
این عبارت نشان می‌دهد که عفرون بخشی از آن گروه مردمی[قوم] است. این کلمه به معنای رهبر بودن او نیست.
# آن‌ را به‌ تو می‌بخشم‌. میت‌ خود را دفن‌ كن‌
«آن را به تو می‌بخشم تا مرده خود را دفن کنی»
# میت‌ خود
صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توان در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنت که مرده است» یا «همسرت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])