fa_tn/gen/23/10.md

1.9 KiB

[اکنون] عفرون‌ در میان‌ بنی‌حت‌ نشسته‌ بود

«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر سیر اصلی داستان به اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره عفرون استفاده شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

عفرون‌

نام مردی است. ببینید <پیدایش ۲۳: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

بنی‌حت‌

«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

در مسامع‌ بنی‌حت‌

اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا تمام پسران حت بتوانند بشنوند» یا «در حالیکه تمام پسران حت گوش می‌دادند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

همه‌ كه‌ به‌ دروازۀ شهر او داخل‌ می‌شدند

این قسمت به ما می‌گوید که کدام یک از پسران حت گوش می‌دادند. ترجمه جایگزین: «تمام آنانی که بر دروازه شهر جمع شده بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

دروازۀ شهر

دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر جهت اخذ تصمیمات مهم گرد هم می‌آمدند.

شهر او

«شهری که در آن زندگی می‌کرد.» این عبارت نشان می‌دهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که او صاحب شهر است.