36 lines
1.9 KiB
Markdown
36 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# [اکنون] عفرون در میان بنیحت نشسته بود
|
|||
|
|
|||
|
«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر سیر اصلی داستان به اطلاعات پسزمینهای درباره عفرون استفاده شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# عفرون
|
|||
|
|
|||
|
نام مردی است. ببینید <پیدایش ۲۳: ۸> را چطور ترجمه کردهاید.(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# بنیحت
|
|||
|
|
|||
|
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# در مسامع بنیحت
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا تمام پسران حت بتوانند بشنوند» یا «در حالیکه تمام پسران حت گوش میدادند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# همه كه به دروازۀ شهر او داخل میشدند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به ما میگوید که کدام یک از پسران حت گوش میدادند. ترجمه جایگزین: «تمام آنانی که بر دروازه شهر جمع شده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|||
|
|
|||
|
# دروازۀ شهر
|
|||
|
|
|||
|
دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر جهت اخذ تصمیمات مهم گرد هم میآمدند.
|
|||
|
|
|||
|
# شهر او
|
|||
|
|
|||
|
«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که او صاحب شهر است.
|