# [اکنون] عفرون‌ در میان‌ بنی‌حت‌ نشسته‌ بود «اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر سیر اصلی داستان به اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره عفرون استفاده شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # عفرون‌ نام مردی است. ببینید <پیدایش ۲۳: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # بنی‌حت‌ «بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نسل حت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # در مسامع‌ بنی‌حت‌ اسم معنای «مسامع» را می‌توانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا تمام پسران حت بتوانند بشنوند» یا «در حالیکه تمام پسران حت گوش می‌دادند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # همه‌ كه‌ به‌ دروازۀ شهر او داخل‌ می‌شدند این قسمت به ما می‌گوید که کدام یک از پسران حت گوش می‌دادند. ترجمه جایگزین: «تمام آنانی که بر دروازه شهر جمع شده بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # دروازۀ شهر دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر جهت اخذ تصمیمات مهم گرد هم می‌آمدند. # شهر او «شهری که در آن زندگی می‌کرد.» این عبارت نشان می‌دهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که او صاحب شهر است.