fa_tn/gen/19/34.md

903 B

امشب‌ نیز او را شراب‌ بنوشانیم‌ ... نسلی‌ از پدر

ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

شراب‌ بنوشانیم‌

شما می‌توانید هدف شراب نوشانیدن به لوط را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تا هنگام مستی شراب بنوشند» یا «با شراب مست شوند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تا نسلی‌ از پدر خود نگاه‌ داریم‌

این قسمت به نحوی از نسل لوط سخن می‌گوید که گویی خانواده‌ او خطی هستند که طویل‌تر می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم صاحب فرزندانی شویم که نسل پدر ما باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)